何やらゆかし:Somehow charming
山路をずっと歩いてきたが、ふと見ると菫草が可憐に咲いている。なんということも無いが、心が惹きつけられる事だ。
ー『野ざらし紀行』上妻純一郎、現代語訳
私の好きな芭蕉の俳句のひとつです。京都の伏見から大津へ行く途中の山道での句です。
芭蕉にとって行脚の旅は、無心に至る行であり、その途上でふと目にした野の花すみれに、時ところを超えた存在の実相を垣間見て「何やらゆかし」と表現したのでしょう。
「物の見えたるひかり、いまだ消えざるうちにいひとむべし」と芭蕉が言うように、物の見えたるひかりは、すぐに消え去ります。
本来無量の光のただ中に生かされてある私たちですが、あれこれの自我の思い・煩悩が実相を覆いかくしてしまうのです。しかも、自我の思い・煩悩は一生無くならないでようです。
だからこそ、「一切世界は自己の光明であり、光明である自己は一切世界にほかならないことを窮めるべし」(道元)で、究めつくそうとする意志と三昧の行・実践の継続が大切なのです。
「旅に病んで 夢は枯野をかけ廻る」の句を遺して四日後に他界した芭蕉の生涯は、そのような求道の旅であったのでしょう。
Coming along a mountain path
Somehow charming
Violets
I have been walking along a mountain path. Casually looking at the wayside, some violets are blooming. It is somehow charming.
This is one of my favorite haiku by Basho. He made this on the pilgrimage walking along the mountain path from Fushimi in Kyoto to Otsu. For Basho, going on a pilgrimage was a journey to no-mindedness “mushin”. On the way to Otsu, he casually saw some wild violets blooming, and got a glimpse of the reality of existence, which he called the light of things “monono hikari”. Then he illustrated it as somehow charming “naniyara yukashi”.
Basho said, “while the light of things doesn’t go off, express it in words” because the light of things soon disappears. As Dogen said that the whole world is our light, our light is the whole world, we are living in the light of cosmic life by nature, but we obscure it by ego-consciousness. Moreover, ego-consciousness cannot be removed thoroughly as long as we live. Therefore, we must continuously practice and realize the truth.
“Sick on a journey, my dreams wander the withered fields”
Leaving this last haiku, Basho went to the other world. His life was absolutely such a journey to realize the truth as Dogen said.
SNS